คมชัดลึกออนไลน์ 28 กุมภาพันธ์ 2563
คมชัดลึกออนไลน์
ความรู้

คำสุภาพที่ใช้แทนวลีที่อาจฟังดูหยาบกระด้าง

24 ธันวาคม 2562 - 13:19 น.
English Today,สถาบันภาษา จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย,Euphemism,ภาษาอังกฤษ,คำสุภาพ,วลี,ความตาย,ตกงาน,เลิกจ้าง,ไล่ออก,หยาบกระด้าง,ยากจน
ความรู้

Shares :
เปิดอ่าน 498 ครั้ง

euphemism ช่วยให้เราสามารถเลี่ยงการใช้คำพูดตรง ๆ ที่อาจไม่ชวนฟังแต่ยังคงสื่อความหมายที่ต้องการได้


                                                                  Euphemisms
    Euphemism  หมายถึง คำสุภาพที่ใช้แทนคำหรือวลีที่อาจฟังดูหยาบกระด้างหรือไม่น่าฟัง euphemism ช่วยให้เราสามารถเลี่ยงการใช้คำพูดตรง ๆ ที่อาจไม่ชวนฟังแต่ยังคงสื่อความหมายที่ต้องการได้ ตัวอย่างเช่น Make him an offer he can’t refuse ซึ่งเป็นวลีสุดฮิตจากภาพยนตร์เรื่อง The Godfather นั้นมีความหมายว่า ‘do as I say or I’ll kill you’ หรือ ‘จงทำตามที่ฉันบอกไม่งั้นแกตาย’ มาดูตัวอย่าง euphemism ประเภทต่าง ๆ กันค่ะ

euphemism เกี่ยวกับความตาย
      ความตายเป็นเรื่องที่หลายคนไม่อยากพูดถึง ดังนั้นจึงมี euphemism จำนวนมากที่ใช้แทนคำว่า die ซึ่งเป็นคำกริยามีความหมายว่า ตาย เช่น
Breathe one’s last                                          Bite the dust
Cash in your chips                                          Give up the ghost
Fall asleep                                                       Go down for the third time
Come to Jesus                                                 Meet your maker
Depart this                                                       lifeBuy the farm
Cross over to the other side                           Kick the bucket
Pass away                                                        Snatched from us
Drop off the perch                                           Turn up your toes

       สำหรับคำที่ใช้แทนคำว่า dead ซึ่งเป็นคำคุณศัพท์ที่มีความหมายว่า ซึ่งตายไปแล้วได้แก่ Missing in action และ No longer with us และคำที่ใช้แทนคำนาม death (ความตาย) ได้แก่ Eternal rest และ Supreme sacrifice ส่วนคำว่า The departed นั้น เป็นคำนามหมายถึงผู้วายชนม์ ผู้ที่จากไป   

euphemism เกี่ยวกับการเลิกจ้าง ว่างงาน
       การถูกเลิกจ้างหรือให้ออกจากงานเป็นเรื่องที่กระทบต่ออัตตาและความรู้สึกของผู้ที่ถูกเลิกจ้างอย่างมาก ดังนั้นหลายคนจึงเลือกใช้คำที่นุ่มนวลกว่าคำว่า ‘ถูกไล่ออก’ หรือ ‘ตกงาน’ เช่น
Gardening leave   (การว่างงาน)                                            To be dismissed   (ถูกไล่ออก)
Laid off   (ถูกปลดออก)                                                        To be made redundant   (ถูกไล่ออก)
Spend more time with my family  (ถูกให้ออกจากงาน)              Taking an early retirement   (ถูกไล่ออก)
Let someone go   (ไล่คนออก)                                               Embarking on a journey of self-discovery (ตกงาน)
Between jobs   (ตกงาน)                                                     Downsizing   (การไล่พนักงานออก)


euphemism เกี่ยวกับความยากจน ไร้ที่อยู่อาศัย
       สิ่งที่มักตามมาหลังตกงานคือ ปัญหาการเงินซึ่งอาจนำไปสู่ความยากจน การสิ้นเนื้อประดาตัว หรือการเป็นคนเร่ร่อนไร้ที่อยู่อาศัย ตัวอย่าง
On the streets   (คนเร่ร่อน)                                                      Economically disadvantaged  (ที่ยากจน)
Urban outdoorsman   (คนเร่ร่อน)                                              Low income   (ที่มีรายได้น้อย)
Negative cash flow   (ถังแตก)                                                 Economically deprived   (ที่ยากจน)
In reduced circumstances  (ความยากจนหรือการสิ้นเนื้อประดาตัว)   Underprivileged   (ที่ยากจน)
 พบกับ euphemism ในหัวข้ออื่น ๆ ในคราวหน้าค่ะ
                                                                                      ผศ. ชลาธิป  ชาญชัยฤกษ์

                                                                                               English Today
                                                                               สถาบันภาษา จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย


ไม่อยากพลาดข่าวสารสำคัญ บทวิเคราะห์ เจาะลึกแบบ อินไซด์ ฟรี!! เพียงติดตามได้ที่ Line official คมชัดลึก เพียงกดติดตามผ่าน

เพิ่มเพื่อน
5 อันดับข่าวฮิต
Recommended
ข่าวที่คุณอาจสนใจ