ข่าว

ห่วงภาษาจีนวิบัติห้ามใช้คำปนอังกฤษ

ห่วงภาษาจีนวิบัติห้ามใช้คำปนอังกฤษ

22 ธ.ค. 2553

จีนห้ามนสพ. หนังสือ เว็บไซต์ใช้คำหรือวลีภาษาอังกฤษปนภาษาจีนเพราะห่วงภาษาจีนวิบัติ

สำนักงานสื่อและสิ่งพิมพ์ของจีนประกาศออกกฎใหม่เมื่อวันจันทร์ (21ธ.ค.)  ห้ามหนังสือพิมพ์ หนังสือ และเว็บไซต์ทั้งหลายใช้คำหรือวลีภาษาอังกฤษปนกับภาษาจีน โดยให้เหตุผลว่าปัจจุบันมีการใช้คำหรือตัวย่อภาษาอังกฤษมากขึ้นในเนื้อหาที่เป็นภาษาจีน ทำให้เกิดความสับสนและยังเป็นการทำให้ภาษาจีนวิบัติด้วย รวมถึงทำลายความสละสลวยทางภาษาและสภาพแวดล้อมทางวัฒนธรรม อันส่งผลกระทบในแง่ลบทางสังคม

สำนักงานสื่อและสิ่งพิมพ์ ระบุด้วยว่า ไม่ต้องการให้มีการใช้วลีภาษาต่างประเทศ เช่น คำหรือตัวย่อภาษาอังกฤษปะปนกับภาษาจีน หรือนำคำสองภาษามาผสมสร้างคำใหม่ๆที่มีความหมายคลุมเครือซึ่งไม่ใช่ทั้งภาษาจีนหรือภาษาต่างชาติ นอกจากนี้สำนักพิมพ์และสื่อสารมวลชนทั้งหลายจะต้องเคารพโครงสร้าง คำศัพท์และไวยากรณ์ทั้งของภาษาจีนและภาษาต่างชาติ และบริษัทที่ละเมิดข้อบังคับ จะเผชิญกับบทลงโทษแต่ไม่ได้ให้รายละเอียด

ปัจจุบันตัวย่อภาษาอังกฤษ เช่น NBA สมาคมบาสเกตบอลแห่งชาติของสหรัฐ GDP มูลค่าผลิตภัณฑ์มวลรวมภายในประเทศ และ WTO องค์การการค้าโลก เป็นคำที่ใช้แพร่หลายในสิ่งพิมพ์ของจีน

และสำนักงานสื่อและสิ่งพิมพ์อนุโลมให้มีการใช้คำภาษาอังกฤษได้แต่ต้องตามด้วยคำแปลตัวย่อตรงตามตัวอักษร หรือใช้คำอธิบายเป็นภาษาจีน ส่วนชื่อบุคคลและสถานที่ในภาษาอังกฤษก็ต้องแปลด้วย

แต่บรรณาธิการของสำนักพิมพ์แห่งหนึ่ง บอกว่า ความตั้งใจที่จะอนุรักษ์ภาษาจีนเป็นสิ่งที่ดี แต่ในยุคโลกาภิวัฒน์อย่างนี้ ตัวย่อภาษาอังกฤษก็มีความจำเป็นและเข้าใจกันอย่างกว้างขวางในหมู่ผู้อ่าน การเลิกใช้ตัวย่อเหล่านี้เป็นเรื่องที่มากเกินไป นอกจากนี้บรรณาธิการของหนังสือพิมพ์โกลบอล ไทมส์ บอกว่า การแปลตัวย่อภาษาต่างประเทศที่นิยมใช้ทั่วโลกเป็นเรื่องสิ้นเปลืองเวลาและสร้างความสับสน