
ลาบวช(2)
ต่อจากฉบับวันที่อังคารที่ 31 พฤษภาคม 2554
ยังอยู่กับคำถามที่ว่า "ลาบวช" จาก Da Fatman อยู่นะครับ คราวที่แล้วเราพูดถึง ordination leave คือ การลาบวช แต่การตั้งคำถาม I want to take ordination leave. ให้เจ้านายฝรั่งเขาคงงงทันที แล้วเราจะแก้ปัญหานี้ได้อย่างไร ได้กล่าวถึงไปแล้ว กับ "ลาบวช(1)" นะครับ
เช่น ตัวอย่าง I would like to take personal business leave. (ผมขอลากิจ)
สำหรับใครที่จะขอลาบวชนั้นคงต้องอธิบายสักหน่อยเพื่อให้เจ้านายเข้าใจ เช่น
I’d like to take leave to become a monk for two weeks. (ผมขอลาเพื่อบวชเป็นพระเป็นเวลาสองสัปดาห์) หรือ ใช้กริยา to ordain ก็ได้ในความหมายว่า บวช เช่น
I’d like to take leave to ordain as a monk for a week. (ผมขอลาเพื่อบวชเป็นพระเป็นเวลาหนึ่งสัปดาห์)
ส่วน บวชหนน้าไฟนั้นผมไม่รู้จะแปลอย่างไรดี แต่ที่แน่ ๆ คือ อย่าไปแปลตรงตัวนะครับ I will ordain in front of the fire. ฟังแล้วน่ากลัวจัง เหมือนจะเผาตึกก่อบวช
พบกันคราวหน้า อย่าลืมว่าภาษาอังกฤษง่ายนิดเดียวครับ