
ชักธงชาติ
ในขณะที่ผมกำลังเขียนคอลัมน์นี้มีข้อเถียงกำลังเกิดขึ้นเรื่อง ธงชาติกัมพูชาที่ตั้งอยู่ชายแดน หรือพื้นที่ของไทย ขอไม่ยุ่งเรื่องนี้ครับ เพียงแต่ผมรู้สึกว่าการตั้งธงชาติของเขมรอย่างนี้เป็นที่คนไทยอาจจะพูดว่า stir foot มาก โดย stir แปลว่ากวน และ foot แปลว่า )
อย่างไรก็ตามคำว่า ธงคือ flag ครับ ธงชาติก็คือ national flag ครับ ซึ่งคุณสามารภ raise the flag หรือ lower the flag ตามจุดประสงค์ของคุณ คำว่า raise the flag แปลว่า ชักธงชาติ เช่น
Every morning we raise the flag at 8 am. (ทุกเช้าเราชักธงชาติขึ้นยอดเสาตอน 8 โมงเช้า)
ในการตรงกันข้าม ช่วงเย็นเราจะ lower the flag หรือ ชักธงชาติลง เช่น Every evening we lower the flag. (ทุกเย็นเราชักธงลง)
ติดตั้งธงชาติเรียกว่า put up หรือ erect a flag เช่น Cambodian soldiers erected a flag on disputed land. (ทหารเขมรติดตั้งธงชาติบนพื้นดินที่มีข้อถกเถียง)
แต่นายกฯ ของเราสั่งให้รื้อธงชาตินี้ ต้องใช้ to take down เช่น The prime minister wants to take down the Cambodian flag. (นายกฯ ต้องการเอาธงชาติกัมพูชาลง)
มีอีกกรณีหนึ่งซึ่งคุณควรรู้ นั่นคือการที่ ชักธงชาติครึ่งเสา ภาษาอังกฤษเรียกว่า half-mast เช่น When the president died, that country flew their flags at half-mast. (เมื่อประธานาธิบดีเสียชีวิต ประเทศนั้นสั่งให้ชักธงชาติลงครึ่งเสา)
สุดท้ายต้องรีบบอกว่า ภาษาอังกฤษไม่มีสำนวน stir foot อย่างที่ผมพูดถึงในย่อหน้าแรก ล้อเล่นเท่านั้น
พบกันคราวหน้า อย่าลืมว่าภาษาอังกฤษง่ายนิดเดียวครับ