
สถานการณ์คับขัน
ผมเชื่อว่าท่านผู้อ่านหลายท่านเคยชมละครสัตว์ หรือ circus มาสักครั้งใช่ไหมครับ ที่มีนักกายกรรมโชว์หวาดเสียว เดินเชือกที่สูงจากพื้นดิน เชือกนั้นเรียกว่า tightrope และเดินเชือก เรียกว่า walk a tightrope เช่น
The children screamed when the acrobat walked the tightrope. (เด็กๆ กรี๊ด!เมื่อนักกายกรรมเดินเชือก)
การเดินในระดับสูงๆ ต้องระมัดระวังทุกเสี้ยววินาที ถ้าเดินพลาด... ตกลงมาตายทันที
จากความรู้สึกนี้ดึงวลี to walk a tightrope มาใช้เชิงสแลงแปลว่า "อยู่ในสถานการณ์คับขัน" ผมยกสำนวนนี้จาก นสพ.เดอะเนชั่น ที่ว่า Abhisit walking a tightrope
นี่คือพาดหัวข่าวที่เห็น ซึ่งมักทิ้ง verb to be แต่ผมขอเอาคำว่า is กลับไปใส่ที่ตำแหน่งเดิมคือ Abhisit is walking a tightrope
พาดหัวข่าวนี้ไม่ได้หมายถึง "อภิสิทธิ์ทิ้งการเมืองไปใช้ชีวิตกับคณะดูแลละครสัตว์" (แต่ผมไม่ใช่นักเขียนคนแรกที่เปรียบเทียบรัฐสภา กับละครสัตว์ครับ) เป็นการใช้ to walk a tightrope ในเชิงสำนวน แปลว่า "อยู่ในสถานการณ์ตึงเครียด ถ้าทำอะไรผิดก็โดนทันที" เป็นข่าวเกี่ยวกับปัญหาชายแดนไทย-เขมร นั่นเอง
ส่วนท่านผู้อ่านคุณใช้สำนวนนี้ได้ทันที เช่น I’m walking a tightrope here. (ผมอยู่ในสถานการณ์ที่แย่มาก ถ้าผมตัดสินอะไรไม่ถูก… โดนหนัก)
พบกันคราวหน้าอย่าลืมว่าภาษาอังกฤษง่ายนิดเดียวครับ



