ไลฟ์สไตล์

เริ่มออกไป

เริ่มออกไป

10 ธ.ค. 2553

สวัสดีค่ะคุณแอนดรูว์ ดิฉันได้รับอีเมลจากลูกสาวที่เขียนว่า Off we go into the wild blue yonder! ไม่ทราบว่าประโยคนี้หมายความว่าอะไรคะ จาก Aunty Aed เป็นสองสำนวนในประโยคเดียวกันที่น่าสนใจมาก คงต้องหามีดเพื่อผ่าประโยคนี้ให้แบ่งเป็นสองส่วนคือ Off we go กับ in

Off we go. เป็นคำพูดมากกว่าคำเขียน ความหมายคือ We are starting. หรือ We are leaving. เป็นประโยคที่เราใช้เมื่อเริ่มเดินทาง หรือเริ่มไปที่ใดที่หนึ่ง น่าจะเป็นสำนวนมาจากประโยค We are going off. เพราะบางครั้ง to go off หมายถึง เริ่มออกไป แต่ที่ใช้ บ่อยคือ Off we go! ในความหมายนี้

 มีประโยคที่นิยมใช้คือ Here we go! ความหมายไม่ต่างกันเพียงแต่ว่า Off we go! เน้นจะออกไป ส่วน Here we go! เน้นการเริ่มต้นมากกว่า

 เราไปดู into the wild blue yonder ครับ

 yonder เป็นคำโบราณที่แปลว่า โน้นนนนน อะไรที่อยู่ไกล ใช้ในกลุ่มคำ the wild blue yonder แปลว่า สถานที่ที่อยู่ไกลไม่เคยไปมาก่อน กลายเป็นภาษากวี หรือใช้เมื่อเราอยากฟังเพราะๆ หน่อย

 ผมเดาว่าลูกสาวกำลังเดินทางไปไกล หรือไปที่ที่ไม่เคยไปมาก่อน แสดงว่าอยู่ต่างประเทศ คงกำลังเดินทางมาเยี่ยมคุณแม่ในประเทศไทย … ถูกมั้ยครับ ถ้าถูกอย่าลืมบอกเขาว่า Bon voyage! (เดินทางโดยสวัสดิภาพ) ยืมจากภาษาฝรั่งเศส