ไลฟ์สไตล์

พ้นการลงโทษ

พ้นการลงโทษ

08 ธ.ค. 2553

คราวที่แล้วผมบอกว่าพรรคประชาธิปัตย์โล่งใจ หลังศาลรัฐธรรมนูญวินิจฉัยว่า "ไม่มีผิด" คำว่าไม่มีผิดคือ not guiltyn หรือไม่ก็ innocent แต่ฝรั่งใช้คำว่า ตะขอ หรือเบ็ดตกปลา

 คำว่า เบ็ดตกปลา คือ hook ครับ ออกเสียงว่า ฮุค เป็นอุปกรณ์จับปลา พร้อมกับ bait (เหยื่อติดเบ็ด) line (สายเบ็ด) และ sinker (ตะกั่วถ่วงเบ็ด) เมื่อปลากินเหยื่อก็โดนเบ็ด อย่างนี้เราอาจเรียกว่า on the hook  (หรือ hooked...โดนเบ็ดจับ) แต่ปลาที่ หนีได้ เราเรียกตรงข้ามว่า off the hook และนี่แหละครับ off the hook ที่ผมอยากเสนอวันนี้

 ในเชิงสำนวน off the hook แปลว่า พ้นจากการลงโทษ ไม่ถือว่าผิด ดั่งสำนวนหน้าหนึ่งของ เดอะเนชั่น ที่อธิบายสภาพของพรรคประชาธิปัตย์คือ

The Democrats are off the hook. (พรรคประชาธิปัตย์พ้นการลงโทษ ไม่กระทำผิด)

 อีก 2 ตัวอย่างครับ

You’re off the hook...but I’ll be watching you. (คุณไม่ผิด ไม่ต้องลงโทษ แต่ผมจะจับตามองคุณตลอดไป)

He got off the hook thanks to a legal loophole. (เขาพ้นการลงโทษเนื่องจากช่องโหวทางกฎหมาย)

  และ hook, line and sinker อุปกรณ์สำคัญในการตกปลานั้น เราได้สำนวน to fall for (something) hook, line and sinker ความหมายคือ หลงเชื่อในสิ่งที่อาจไม่ควรเชื่อเพราะไม่เป็นความจริง เอาเป็นว่าคราวหน้าจะอธิบายครับ