ไลฟ์สไตล์

โอ้อวด!

โอ้อวด!

15 ต.ค. 2553

ช่วงนี้เรากำลังดูคำศัพท์ที่คนไทยขอยืม จากภาษาอังกฤษมาใช้เมื่อพูดภาษาไทย แต่ใช้อย่างไม่ถูกต้อง (ไม่ได้ว่าคุณนะครับ ยกคำศัพท์เหล่านี้ขึ้นมาเพื่อแก้ไขและนำมาใช้อย่างถูกต้อง เห็นไหมล่ะ ผมเจตนาดี)

 วันนี้อยากพูกถึงกริยาหนึ่งซึ่งเจอบ่อยครับ สิ่งแรกที่ต้องทำคือเข้าใจคำว่า show ในภาษาอังกฤษซึ่งเมื่อเป็นกริยาส่วนใหญ่แล้วแปลว่า แสดง เช่น

 His singing shows he is very talented. (การร้องเพลงของเขาแสดงว่าเขามีพรสวรรค์มาก)
 I want you to show everybody how good you are. (ผมอยากให้คุณแสดงให้ทุกคนเห็นถึงความสามารถของคุณ)
 Can you show me? (แสดงให้ผมดูได้ไหม…ดูอะไรล่ะ)
 คำว่า show off  นั้นมีความหมายในเชิงลบ ความหมายคือ โอ้อวด เช่น
 Ignore him. He’s just showing off. (ไม่ต้อไปสนใจเขา เขาเพียงโม้ โอ้อวด)
 He likes to show off about his wealth in front of strangers. (เขาชอบโม้เรื่องความร่ำรวยของเขาต่อหน้าคนแปลกหน้า)
 มีอยู่บางสถานการณ์ที่ show off สามารถแปลว่า แสดงให้คนอื่นเห็น ซึ่งไม่ได้ออกในเชิงลบ อย่างเช่น
 This album shows off her beautiful voice. (อัลบั้มชุดนี้แสดงให้เราเห็นชัดเจนว่าเธอมีเสียงร้องที่ไพเราะ)
 แต่ไม่มากครับ ส่วนใหญ่ show off แปลว่า โม้ ครับ งั้นอย่าไปใช้ในความหมายอื่นนะ