
ภาษาอังกฤษง่ายนิดเดียว-ไม่มีอะไรทำให้เธอยิ้ม
อ่านต่อจากฉบับวันอังคารที่ 15 มิถุนายน 2553
แต่ตอนนี้ หลังจากการเผาเมืองเมื่อเดือนที่แล้ว โลกคงไม่มองประเทศไทยว่าเป็นเมืองยิ้ม ดังนั้นเราต้องใช้สำนวนที่ว่า little to smile about แทน วลีนี้แปลว่า ไม่มีอะไรที่ทำให้ยิ้ม หรือ เศร้า นั่นเอง เช่น
She has little to smile about after failing her exam. (เธอเศร้าจังหลังจากที่เธอสอบตก)
You have little to smile about. The boss is mad at you. (คุณไม่ควรรู้สึกพอใจตัวเอง เพราะเจ้านายโกรธคุณ)
สำนวนนี้จะออกในหลายรูปแบบ เช่น You don’t have anything to smile about. หรือ You don’t have much to smile about. แต่ความหมายคงเหมือนเดิม
เมื่อสัปดาห์ที่แล้วหนังสือพิมพ์เดอะเนชั่นมีพาดหัวข่าวที่ใช้สำนวนนี้หลังจากการลงคะแนนการอภิปรายไม่ไว้วางใจ ซึ่งรัฐบาลรอด แต่อภิสิทธิ์ยังมีปัญหากับครม. เนชั่นเลยเขียนว่า Little to smile for PM ซึ่งย่อมาจาก There is little to smile about for the PM หรือ PM has little to smile about.
ขอให้ประเทศไทยกลับคืนสู่สภาพ Land of Smiles นะครับ คิดถึงจังเลย
พบกันคราวหน้า อย่าลืมว่าภาษาอังกฤษง่ายนิดเดียวครับ