
ภาษาอังกฤษง่ายนิดเดียว-แยก
09 พ.ค. 2553
คำว่า split เป็นกริยาที่แปลว่า ยากออก หรือทำให้แยกออกเป็นชินๆ คุณสามารถ split the bill น่าจะตรงกับที่คนไทย เรียกว่า อเมริกันแชร์ หรือ split a coconut ผ่ามะพร้าว หรือ split a dessert แบ่งขนมให้มากกว่าหนึ่งคนกิน จากความหมายนี้เรานำ split มาใช้ในเชิงสำนวนซึ
My parents split up when I was ten. (พ่อแม่ผมแยกทางตอนผมอายุ 10 ขวบ)
Let’s split up. (เราแยกกันเถอะ)
Do you want to split up? (คุณอยากจะแยกทางไหม)
เมื่อสัปดาห์ที่แล้วคำนี้ถูกใช้ในหนังสือพิมพ์เดอะเนชั่น เรื่องที่ว่ามีหลายครอบครัวที่ต้องแยกกันเนื่องจากว่าการชุมนุมของกลุ่มเสื้อแดง สมาชิกบางคนสนับสนุน แต่บางคนไม่เห็นด้วย เลยเกิดความขัดแย้งจนสมาชิกไม่สามารถอยู่ด้วยกันได้ พาดหัวข่าวที่เนชั่นใช้คือ Red rallies are splitting up families ซึ่งคุณน่าจะเข้าใจแล้วหลังจากสิ่งที่ผมเพิ่งจะอธิบาย Red rallies หมายถึง การชุมนุมของกลุ่มเสื้อแดง และ are splitting up families หมายถึง กำลังทำให้ ครอบครัวแตกสลาย
คงต้องบอกด้วยว่า ความหมายนี้ไม่เกี่ยวกัยกับ Let’s split. ซึ่งเป็นสำนวนที่แปลว่า Let’s go. หรือไปกันเถอะ คนละสำนวนนะครับ