ไลฟ์สไตล์

ภาษาอังกฤษง่ายนิดเดียว-เข้าข้าง

ภาษาอังกฤษง่ายนิดเดียว-เข้าข้าง

06 พ.ค. 2553

สวัสดีครับท่านผู้อ่านที่รัก

เมื่อสัปดาห์ที่แล้วมีการชุมนุมพนักงานโรงพยาบาลจุฬาฯ หลังจากที่มีเหตุการณ์กลุ่มเสื้อแดงบุกเข้าไปในโรงพยาบาล จุดประสงค์ของการชุมนุมของพนักงานคือเพื่อประกาศว่าพวกเขาไม่เข้าข้างใคร ไม่ได้สนับสนุนฝ่ายใดฝ่ายหนึ่ง แต่วางตัว "เป็นกลาง" มากกว่า

ในภาษาอังกฤษนั้นถ้าพูดถึง "ฝ่ายหนึ่ง" หรือ "ข้างหนึ่ง" เราใช้คำว่า side เป็น คำนาม แต่ถ้าเราจะเข้าข้างฝ่ายใดฝ่ายหนึ่งเราใช้สำนวน to take sides โปรดสังเกตว่าเรามักใช้ในรูปพหูพจน์ เช่น
Don’t take sides. (อย่าไปเข้าข้างใคร)
The hospital staff said they weren’t taking sides with anyone. (พนักงานโรงพยาบาลบอกว่าเขาไม่เข้าข้างใคร)
Who are you taking sides with? (คุณกำลังเข้าข้างใคร)
แต่สิ่งที่น่าสนใจคือ เราสามารถนำมาใช้คำนี้ … side … ในรูปกริยาได้ซึ่งหมายถึง … เข้าข้างนั่นเอง! ผมหมายถึง to side with มีความหมายเดียวกับ to take sides with หรือเข้าข้างฝ่ายใดฝ่ายหนึ่ง จาก 2 ประโยคเมื่อกี๊นี้เราสามารถพูดอีกอย่างหนึ่งว่า
The hospital staff said they weren’t siding with anyone. และ
Who are you siding with?
ความหมายไม่ได้เปลี่ยนไปครับ แล้วถ้าอยากจะบอกว่า วางตัวเป็นกลางล่ะครับ เอาเป็นว่าคราวหน้าเราจะมาคุยอีกทีหนึ่ง
พบกันคราวหน้าอย่าลืมว่าภาษาอังกฤษง่ายนิดเดียวครับ