
ภาษาอังกฤษง่ายนิดเดียว-อาวุธสงคราม
เมื่อวันจันทร์ที่แล้ว นสพ.เดอะเนชั่นลงข่าวเรื่องหน้าหนึ่งเกี่ยวกับ พล.ต.ขัตติยะ สวัสดิผล ที่ขึ้นศาลเรื่อง อาวุธสงคราม
พาดหัวข่าวที่เนชั่นใช้คือ loose cannon ซึ่งเป็นประเด็นน่าสนใจสำหรับเราในวันนี้คำว่า cannon (ออกเสียงว่า คะ-นึน) หมายถึง ปืนใหญ่ (อย่าสับสนกับยี่ห้อกล้องถ่ายรูปดังคือ Canon ซึ่งสะกดไม่เหมือน แต่ออกเสียงเหมือนกัน) สมัยก่อนปืนใหญ่เป็นที่เด่นๆ ในสนามรบ แต่ถ้าปืนใหญ่นั้นไม่แม่น หรือ ยิงบ้างไม่ยิงบ้าง หรือ ไม่ตรงเป้าเสียที จะถูกเรียกว่า loose cannon (ปืนใหญ่หลวม) เป็นอาวุธที่ถือว่าไว้ใจไม่ได้และอันตราย
จากความหมายนี้ เราได้สำนวน a loose cannon เพื่ออธิบายใครที่พูดมาก ควบคุมยาก หัวหน้าไม่สามารถคุมพฤติกรรมโดยเฉพาะคำพูดของเขาได้ แต่มีความหมายเพิ่มอีกว่าคนนั้นอันตรายด้วย เช่น
Don’t listen to him. He’s a loose cannon. (อย่าไปเชื่อเขา เขาพูดแบบเรื่อยเปื่อยไม่ไว้วางใจ)
The quiet type is better than a loose cannon. (เป็นคนประเภทเงียบ ดีกว่าเป็นคนพูดมากไป)
Containing a loose cannon น่าจะแปลว่า การขัง หรือ การควบคุม บุคคลที่พูดมากจนน่ากลัว ผมเชื่อว่าเนชั่นเลือกสำนวนนี้เพราะเกี่ยวกับอาวุธ และข่าวนั้นก็เกี่ยวกับอาวุธเหมือนกัน ถือว่าเป็นการเล่นคำครับ
พบกันคราวหน้า อย่าลืมว่าภาษาอังกฤษง่ายนิดเดียวครับ
[email protected]