
ภาษาอังกฤษง่ายนิดเดียว-กลับบ้านดีกว่า
สวัสดีครับคุณแอนดรูว์ที่นับถือ กลับบ้านดีกว่า ประโยคนี้จะพูดว่าอย่างไรเป็นภาษาอังกฤษ ผมว่า Go home better ไม่น่าจะถูก จาก Harry Pathum
การใช้ “ดีกว่า” ตอนท้ายประโยคภาษาไทยเป็นอีกตัวอย่างหนึ่งที่ผมชอบยกมาพูดภายใต้หัวข้อ "ห้ามแปลตีงตัว จากภาษาไทยเป็นอังกฤษ” เพราะมักจะมีปัญหา ผมได้ยินคนไทยหลายคนแปลประเภทประโยค กลับบ้านดีกว่า ว่า “Go home is better” โดยแปล ดีกว่า ว่า to be better แต่โครงสร้างประโยคนี้ นอกจากจะฟังทะแม่งๆ แล้ว ยังแปลคนละความหมาย ผมหมายถึง ถ้าบอกฝรั่งว่า “Go home is better” ฝรั่งคนนั้นต้องถามกลับว่า “Better than what?” ดีกว่าอะไรครับ เพราะฟังเหมือนคุณกำลังเปรียบเทียบการกลับบ้านกับ…อะไรบางอย่าง นี่ไม่ใช่ความหมายของ ดีกว่า ในประโยคแบบนี้ ที่จริงแล้ว ดีกว่า ทำหน้าที่ชักชวนมากกว่า
เมื่อจะเสนอให้ทำอะไร หรือชวนใครไปทำอะไร โดยใช้ “…ดีกว่า” ตอนท้าย ไม่ควรใช้ better ควรใช้ Let’s ครับ เช่น Let’s go home. (กลับบ้านดีกว่า)
Let’s eat. (กินข้าวดีกว่า)
Let’s call it a day. (เราเลิกงานกันดีกว่า)
แต่ถ้าเป็นเพียงคุณที่อยากกลับบ้าน (กลับบ้านดีกว่า = ฉันจะกลับบ้าน … คนเดียวนะ) คงต้องพูดประมาณว่า I think I’ll go home. (กลับบ้านดีกว่า)
I think I’ll go and find something to eat. (ผมหาอะไรกินดีกว่า)