
ภาษาอังกฤษง่ายนิดเดียว-ถ้าจับผมก็เชิญสิครับ!
เมื่อสัปดาห์ที่แล้วหนังสือพิมพ์ เดอะเนชั่น มีพาดหัวข่าวใหญ่โตอยู่หน้า 1 เกือบครึ่งหน้า มีภาพวาดทักษิณกำลังวิ่งอยู่ อภิสิทธิ์กำลังไล่ตาม และในตัวอักษรโตๆ มีพาดหัวว่า Catch me if you can.
ข่าวอดีตนายกรัฐมนตรีของไทยไปเป็นที่ปรึกษาของ ฮุน เซน นายกรัฐมนตรีของประเทศเขมร ขณะที่รัฐบาลไทยออกหมายจับทักษิณตั้งนานยังไงก็จับไม่ได้ แม้ไปประเทศเพื่อน (สถานการณ์แบบนี้น่าจะสอนสำนวน So near, and yet so far. หรือ อยู่ใกล้แต่อย่างไรก็ยังแตะไม่ได้)
สำนวน Catch me if you can. เคยเป็นชื่อภาพยนตร์ดัง (นักแดสงนำคือ ลีนาร์โด ดิคาปริโอ) เกี่ยวกับโจรที่ปลอมตัวเก่ง เปลี่ยนชื่อไปเรื่อยๆ และตำรวจไล่ตามก็จับไม่ได้ เห็นไหมครับ 2 สถานการณ์เหมือนกัน จะพูดว่า “Catch me if you can!” เป็นคำพูดที่ท้าคนที่กำลังไล่ตามว่า “ถ้าจับผมก็เชิญสิครับ” แต่ผู้นำพูดด้วยความมั่นใจว่า เก่งกว่าเขา เร็วกว่าเขา เขาก็ไม่สามารถจับได้ เป็นการพูดในเชิงเสียดสี เยาะเย้ย
นี่คือสาเหตุที่ เดอะเนชั่น เลือกใช้สำนวนนี้เหมือนกับว่าอดีตนายกฯ พูดเองกับนายกฯ ปัจจุบัน เพราะไปไหนก็สามารถหลบหนีคดีความที่รออยู่ที่บ้าน
[email protected]