
ภาษาอังกฤษง่ายนิดเดียว-ตบมือข้างเดียวไม่ดัง (2)
06 พ.ย. 2552
ก่อนอื่นขอชื่นชมโครงสร้างประโยคนี้ เพราะถูกหลักไวยากรณ์ทุกประการ แต่อย่าเพิ่งภูมิใจตัวเอง นั่นเป็นเพราะว่าเคยพูดมาหลายพันครั้งแล้วว่า เวลาแปลไทยเป็นอังกฤษโดยเฉพาะสำนวนกับสุภาษิตไม่ควรแปลตรงตัวครับ เพราะแม้แปลเป็นภาษาอังกฤษอย่างที่คุณแปล มันไม่สื่อความหม
ผมยังอธิบายไม่จบ ก็เลยเล่าต่อ
“สมมติผมบอกคุณว่า ‘ถ้าจะเต้นแทงโก้ คุณเต้นคนเดียวไม่ได้ ต้องเต้นเป็นคู่’ พอเข้าใจความหมายไหมครับ”
เพื่อนไร้แฟนของผมส่ายหัว
“นั่นเป็นเพราะผมแปลสุภาษิตอังกฤษเป็นไทย ซึ่งเชื่อไหมครับว่า มีความหมายเดี่ยวกับ ‘ตบมือข้างเดียวไม่ดัง’ สุภาษิตนั้นคือ It takes two to tango. ใช้ในสถานการณ์ที่คนไทยใช้ ตบมือข้างเดียวไม่ดัง และนี่คือการแปลสำนวนไทยเป็นสำนวนอังกฤษอย่างสวยงาม”
เห็นไหมล่ะ ทุกสถานการณ์เราสามารถเรียนรู้ถึงศัพท์สแลงสุภาษิตใหม่ของภาษาอังกฤษแม้ในสถานการณ์วุ่นวายครับ
พบกันคราวหน้า อย่าลืมว่าภาษาอังกฤษง่ายนิดเดียวครับ