ไลฟ์สไตล์

ภาษาอังกฤษง่ายนิดเดียว-clear:ยกฟ้อง

ภาษาอังกฤษง่ายนิดเดียว-clear:ยกฟ้อง

27 ส.ค. 2552

สวัสดีครับท่านผู้อ่านที่รัก

 คำว่า ยกฟ้อง ภาษาอังกฤษใช้คำว่าอะไร ผมเคยพูดมา 1,234,765 ครั้งแล้วว่า เวลาพูดภาษาอังกฤษ ที่ง่ายที่สุดมักจะดีที่สุด ไม่ต้องเป็นห่วงว่าต้องใช้คำศัพท์ 10 พยางค์ หรือประโยคยาวเป็นกิโล แล้วถ้าไม่เชื่อ คำว่า ยกฟ้อง เจ้าของภาษามักจะใช้คำว่า … clear

 ใช่แล้ว คำง่ายๆ ที่คนไทยหลายคนรู้จักแล้ว ในความหมายว่า จัดการ หรือ หาทางแก้ปัญหา แต่คำว่า clear นี้เมื่อเป็นกริยายังมีความหมายว่า เก็บ หรือ ทำความสะอาด เช่น

 You can clear the table. (เก็บโต๊ะได้เลย)

 I always clear my desk before I go home. (ก่อนกลับบ้านฉันเก็บโต๊ะทำงานให้เรียบร้อยเสมอ)

 น่าจะมาจากความหมายนี้ทีเราได้นำ clear มาใช้เป็นภาษาศาลซึ่งหมายถึง ยกฟ้อง (เก็บกวาดข้อกล่าวหาออกไป) เช่น

 The court cleared three military officers accused of trying to assassinate the former prime minister. (ศาลยกฟ้องทหาร 3 รายในข้อกล่าวหาพยายามสังหารอดีตนายกรัฐมนตรี … ก็เรื่องคดีคาร์บอมบ์นั่นแล่ะ)

 จากคำนี้เราได้สำนวน in the clear ซึ่งหมายถึง บริสุทธิ์จากข้อกล่าวหา เช่น You’re in the clear. ประโยคนี้หมายถึง คุณปลอดจากความผิด

 ถ้าต้องการคำศัพท์ที่ทางการมากกว่านี้อีกก็เสนอคำว่า acquit ซึ่งเป็นภาษาศาลที่แปลว่า ปล่อยเพราะไม่ผิด แต่ผมว่า clear ง่ายและน่ารักกว่า คุณว่าไหม

 พบกันคราวหน้า อย่าลืมว่าภาษาอังกฤษง่ายนิดเดียว