Lifestyle

ถูกปล่อยตัว!

เกาะติดข่าวสาร >> คมชัดลึก ออนไลน์
logoline

คนไทย รู้จักคำว่า free ในความหมายว่า… ฟรี ไม่เสียเงิน ใช่ไหมครับ แต่เมื่อถูกใช้ในรูปกริยา คำว่า free แปลว่า ปล่อย เช่น

Free me! (ปล่อยฉันไป!)

 I want to be free from him. (ฉันไม่อยากอยู่ใกล้เขา ไม่อยากเกี่ยวข้องกับเขา ที่จริงแล้ว free from แปลว่า ปลอด แต่ขอคุยเรื่องนี้ทีหลังครับ)

 จากความหมายนี้เราสามารถสร้างคำคุณศัพท์หรือ adjective ที่ว่า freed (ออกเสียง d ตอนท้ายด้วยนะครับ) ที่แปลว่า ซึ่งถูกปล่อยตัว ผมเห็นใช้บ่อยกับเรื่อง ออง ซาน ซูจี หลังจากทหารพม่าปล่อยเธอออกจากบ้านที่ถูกขังไว้เป็น 20 ปี พาดหัวข่าวหนังสือพิมพ์ เดอะเนชั่นคือ Freed Aung San Su Kyi calls for reconciliation

 คำว่า Freed Aung San Su Kyi แปลว่า “ออง ซาน ซู จี ซึ่งถูกปล่อยแล้ว” ที่เหลือแปลว่า “เรียกร้องให้มีสมานฉันท์”
 ในความหมายนี้ free น่าจะแปลว่า release ครับ แม้ let out ก็บังใช้ได้ในความหมายว่า ปล่อย เช่น
 Aung San Su Kyi has been freed.
 Aung San Su Kyi has been released.
 Aung San Su Kyi has been let out.
 ทั้งสามประโยคนี้มีความหมายเดียวกันคือ อองซาน ถูกปล่อย
 พบกันคราวหน้า อย่าลืมว่าภาษาอังกฤษง่ายนิดเดียวครับ

logoline
แท็กที่เกี่ยวข้อง

ข่าวที่น่าสนใจ